2024年5月17日,翻译传译认知团队在团队负责人王福祥教授的指导下,成功举办学术沙龙。张晓宇、张玉凌两位老师分别做了题为“新文科背景下外语教学跨文化能力培养模型实践研究” 、“翻译与治理:清代《时宪书》民语翻译研究”的汇报。
张晓宇老师以本科生、研究生大学英语课程为研究对象,构建大学英语跨文化能力培养模型。通过语言测试、量表自评、采访和问卷调查等方式了解学习者的语言和文化素养,并根据学习者需求和课程特点确立具体的教学目标。通过体验、思辨、互动式等多元化教学方式,构建四个相结合的策略机制,有效培养学生的跨文化能力。这不仅为外语教学提供宝贵的实践经验,也为培养具有国际视野和跨文化能力的人才提供有力的数据支持。
张玉凌老师对清代《时宪书》不同民族语言的翻译进行了深入研究。通过对史料的梳理和分析,阐述了治理文本《时宪书》的翻译颁行过程、翻译过程特点以及翻译发行之治理功能等。从国家翻译实践视角,探究了《时宪书》民语翻译这一种国家翻译行为与国家治理之间的关系。这一研究不仅丰富了翻译传译领域的理论成果,也为理解和把握历史时期的国家治理提供了独特的视角。
此次会议中,王福祥教授针对两位老师研究中存在的问题和疑惑进行了悉心指导和详细解答,团队成员间也进行了深入交流互动。本次沙龙不仅为团队成员提供了宝贵的学术支持和指导,也促进了团队成员之间的学术交流与合作。